Specifications And Evaluation Of High -end Forums With Chinese Characteristics Of Foreign Discourse Translations
Specifications And Evaluation Of High -end Forums With Chinese Characteristics Of Foreign Discourse Translations
Recently, the 80th anniversary of the 80th anniversary of the School of English at the University of Foreign Languages and University of Foreign Languages was held online, and nearly 300 people participated in the forum.Professor Zhang Jian, dean of the Beijing School of English, gave an opening speech, emphasizing the significance of the era of Chinese discourse translation, and highlighting the important role of Chinese discourse understanding and communication on improving the international influence of Chinese discourse and the soft power of national cultural soft power.Professor Huang Youyi, executive vice president of the China Translation Association, Ambassador Chen Mingming, senior foreign language expert of the Ministry of Foreign Affairs, Professor Wang Kefei, Beijing University of Foreign Languages, Professor Yang Ping, editor -in -chief of China Translation Magazine, and Professor Hu Kaibao of Shanghai Foreign Language University. Professor Zhang Wei of the School of English.Relying on typical translation cases, Huang Youyi put forward the
Recently, the 80th anniversary of the 80th anniversary of the School of English at the University of Foreign Languages and University of Foreign Languages was held online, and nearly 300 people participated in the forum.
Professor Zhang Jian, dean of the Beijing School of English, gave an opening speech, emphasizing the significance of the era of Chinese discourse translation, and highlighting the important role of Chinese discourse understanding and communication on improving the international influence of Chinese discourse and the soft power of national cultural soft power.
Professor Huang Youyi, executive vice president of the China Translation Association, Ambassador Chen Mingming, senior foreign language expert of the Ministry of Foreign Affairs, Professor Wang Kefei, Beijing University of Foreign Languages, Professor Yang Ping, editor -in -chief of China Translation Magazine, and Professor Hu Kaibao of Shanghai Foreign Language University. Professor Zhang Wei of the School of English.
Relying on typical translation cases, Huang Youyi put forward the "three P" principles (,, Peace) that tells the story of Chinese stories, which reflect the core concepts of China, such as people -oriented, socialist prosperity, and peaceful coexistence. Chen Mingming relied on Chinese translations with characteristic discourse, and proposed to uniformly express the concept of Chinese core political concepts to the outside world. At the same time, it is recommended that the Central Propaganda Department led the establishment of the Chinese core political concept translation department -level contact mechanism to uniformly coordinate the construction and translation of Chinese discourse. Wang Kefei introduced the historical process of Mao Zedong's book translation, emphasizing the truth power and innovation courage reflected by Mao Zedong's works, and also clarified the important reference value of the foreign translation of the current Chinese discourse international communication. The starting point of Yang Ping's important speech on May 31, 2021, General Secretary Xi Jinping, clarified the basic characteristics of novel concepts, condensed expressions, Chinese thinking, etc., and emphasized the basic principles, methods and procedures of foreign translation of foreign translations. Essence Hu Kaibao focused on the duration of China's foreign discourse translation specifications. It is believed that the new era foreign discourse translation specifications should be more emphasized on the basis of ensuring political principles to meet the cultural differences.
Subsequently, Professor Si Xianzhu of Beijing Second Foreign Language Institute, Professor Hu Anjiang, Sichuan University of Foreign Languages, Professor Wang Shaohua of Nanjing Normal University, Professor Qin Hongwu of Qufu Normal University, and Professor Wu Yan of Tongji University spoke on the forum. Professor Wang Hongtao presided over.
Si Xianzhu divided into the translation of domestic and foreign discourse, emphasizing the strategic significance of building a foreign discourse system with distinctive Chinese characteristics, and highlighting the importance of Chinese discourse and international image "self -plastic" and "he plastic". Hu Anjiang focuses on discussing the construction of discourse translation and discourse system from the perspective of communication. It is believed that the overall coordination of discourse communication, feedback from discourse communication effects, and translation and communication composite talents are the key tasks of telling Chinese stories and spreading Chinese voices. Wang Shaohua used the use of Chinese diplomatic discourse as a research object, which clarified the important impact of the understanding of the meaning of the dialogue between the cognitive structure, and emphasized the principle of the awareness of Chinese discourse translation. Qin Hongwu proposed that political discourse translation is a view of narrative competition. At the same time, he called for "translation forward movement" to allow translators to participate in the generation process of internal publicity texts. Wu Yan believes that Chinese discourse translates to the outside world to balance the dual needs of "self" and "others". We must attach importance to the actual needs and expectations of foreign audiences, and at the same time emphasize the importance of multimedia's integration to spread Chinese discourse.
Finally, Zhang Wei said at the closing ceremony that the construction, translation, and communication of Chinese discourse are a systematic project. Specialty calls on scholars in the fields of politics, translation, communication, sociology, etc. Efforts to explore the effective model of foreign translations and foreign translations. In order to strengthen the international expression and communication effect of Chinese discourse, improve the soft power of Chinese culture, and make practical contributions to philosophical social science research.
This forum focuses on the external translation of Chinese characteristics, which clarifies the key role of cross -language conversion on the spread of Chinese characteristics. It will help clarify the basic principles and methods of Chinese discourse translation. The main problem of the media is to promote the overall process of spreading the discourse with Chinese characteristics.
The forum is the second meeting of high -end forums of foreign discourse translation series. The first meeting is held on November 21, 2020 on November 21, 2020. Relying on the 2019 National Social Science Foundation's major project "Chinese characteristics to the foreign language system in the English world in the English world (1949-2019)" (), it will be held in 2022 Evaluation of international communication effects of discourse.