"The Giant Of Chinese Classic Western Translation: Commemorating The 200th Anniversary Of The Birth Of Richard Birth" Was Held
"The Giant Of Chinese Classic Western Translation: Commemorating The 200th Anniversary Of The Birth Of Richard Birth" Was Held
From April 11th to 12th, the "Chinese Classic Western Translation Giants: Commemorative Remembrance of Chinese Classic Western Translation: Commemorate Legislative Elegance The 200th Anniversary International Academic Symposium of Mattuncture "was held in the library.
Niu Xiping, Secretary -General of the International Confucian Federation, Yan Guohua, Vice President of our school, Professor Zhang Xiping and Deputy Director of Overseas Sinology Research Center, Professor Gu Jun, deputy director, consultant of the International Confucian Federation, famous scholar Mr. Qian Xun, Professor Liu Jiahe at Beijing Normal University, Professor Feileren of the Hong Kong Baptist University, Mr. Legge from Britain, and more than 80 other scholars from domestic and foreign universities attended the meeting.
In the opening ceremony, Yan Guohua introduced the language translation advantages of our school and the mission of "introducing China to the world" by the overseas Sinology Center.
Zhang Xiping emphasized the importance of Chinese culture in the West by briefing the historical experience of Western Sinology. He pointed out that the International Confucian Federation has made great contributions to the career of Chinese classic English translations. The great achievements of Ricocegore, a well -known British sinologist in the UK, occupy an important position in the history of Chinese translation. After analyzing the translation results of contemporary western Sinology research missionaries, Feilen also pointed out the importance of research like Richarus and its contribution. Christopher Riccorus shared Lijejo's life and family history with the participants in the opening ceremony at the opening ceremony.
Zhang Xiping, Fei Leren, Liu Jiahe, and Qian Xun made the themes. Zhang Xiping gave a keynote speech entitled "Academic Masters of Chinese Classic Translation: Richarus", from the "State in the History of Lico in the History of Chinese Classic Western Translation", "Richard" Chinese Classic "and" Consultation " The three aspects of cross -cultural vision to understand Rico's translation and thought "illustrate the glory of the translation achievement of Richard Sinology. Professor Wei Chongxin of the Chinese Academy commented on the conference. During the meeting, Associate Professor Yang Huiling of the Sinology Center of Overseas Chinese Sinology made a speech on the "Chinese Character and Words" of the Appendix of Chinese Classics. Explanation from the similarities and differences with "Kangxi Dictionary", in the other hand, the classic translation of Lijian.
On the evening of the 11th, Deputy President Jia Wenjian and the participating representatives held talks, hoping to further cooperate with domestic and foreign scholars, Hong Kong Baptist University and the International Confucian Federation to promote Chinese culture to go out.
This meeting is the first academic conference to commemorate the 200th anniversary of the birthday of Li Jacob in mainland China. The conference speeches are rich in content and many perspectives. It is a high -quality academic seminar by Richarus in the academic world in recent years. The meeting provided a platform for the academic exchanges of Chinese and foreign scholars. By analyzing the academic achievements of Li Jacob's life and its classic translation of Chinese culture, it summarized the historical experience of Chinese culture and world cultural exchanges and mutual learning from the perspective of Sinology and translation history. This is another important achievement made by overseas Sinology Research Center and Chinese Culture to go abroad to promote Chinese culture to promote Chinese culture. It is another successful cooperation of our school and the International Confucian Federation. The core Chinese traditional culture has accumulated experience in the world, and has also accumulated experience for the development of translation, comparative literature and cross -cultural majors of our school.
(Overseas Sinology Research Center)