Chinese Translation Specifications Of Foreign Languages and Inter -joint Conferences Of Chinese Ideological And Cultural Term Communication Were Held At Foreign Research Institutes
Chinese Translation Specifications Of Foreign Languages and Inter -joint Conferences Of Chinese Ideological And Cultural Term Communication Were Held At Foreign Research Institutes
On the afternoon of January 8th, the 2016
On the afternoon of January 8th, the 2016 "Foreign Language Chinese Translation Specifications and the Inter -Joint Meeting of the Chinese Ideological and Cultural Terms" was held in the ninth floor conference room of the Foreign Research Institute. The main content of this meeting is to summarize the work progress of the "China Ideological and Cultural Terms" (hereinafter referred to as "Engineering") in 2015, and discussed the work in 2016. Tian Lixin, deputy director of the Department of Language and Information Management of the Ministry of Education, Han Zhen, director of the "Engineering" Expert Committee, Secretary of the Party Committee of our school, Jia Dezhong, vice president of our school, Chinese translation specifications of foreign languages and the inter -joint meeting member unit of Chinese ideology and cultural terms More than 20 representatives and related discipline experts attended the meeting. The meeting was chaired by Han Zhen.
Zhang Siying, deputy editor -in -chief of the Foreign Research Institute, reported on behalf of the "Engineering" Secretariat to report the terminology work in 2015. Up to now, the "Engineering" Secretariat has completed the compilation of nearly 300 terms, and has published the first and second series of "Chinese Ideological and Cultural Terms". In November 2015, the "sorting, dissemination and database construction of Chinese ideological and cultural terms" won the establishment of major projects of the National Social Science Fund. In terms of promotion and communication, "Engineering" is actively spread online on micro -flat platforms such as Chinese and English websites databases, Weibo and WeChat; opportunities such as media, conferences, and major international book fairs are used to promote publicity. In 2105, Foreign Research Agency signed a copyright output contract with Malaysia and Armenia Press, respectively.
In his speech, Tian Lixin fully affirmed the work results of the Secretariat in 2015 and put forward hope for the work in 2016. She said that with the support of the inter -ministerial joint conference mechanism, members of the cooperative expert team of Beijing Foreign Studies University worked hard to promote it, making the "engineering" work effective. In the new year, I hope that the members of the inter -ministerial meeting can continue to pay attention to and support the "engineering" work, and give timely feedback during the compilation process of terms, and give full play to the advantages of the members of each member unit in promotion and communication, so that the resource advantages of each member unit will be given to allow the resource advantages of each member unit to allow the resource advantages of each member unit to allow the resource advantages of each member unit to allow the resource advantages of each member unit to allow the resource advantages of each member unit to make The results of "engineering" further expand social influence.
Subsequently, the participating experts discussed the overall construction, specific operating level, and promotion and communication of the term. Wang Gangyi, deputy director of the China Foreign Languages Bureau, Zhang Hongbin, deputy director of the International Liaison Bureau of the Central Propaganda Department (National New Office), Zhou Yunfan, deputy director of the International Cooperation Bureau of the Chinese Academy of Social Sciences, Xia Jixuan, deputy director of China International Radio Station, and Wei Wei, the director of the China Academy of Journalism, Yushan, deputy director of the Literature Department of the Central Compilation Bureau, Qing Xuemin, Wang Zhenshan, director of the Inspection Office of the General Office of the Ministry of Foreign Affairs, Li Xuejun, director of the Xinhua News Agency Translation Office, and Jiang Haoshu, Director of the Translation Division of the Ministry of Culture, and other speeches. Explanation, combined with their respective work areas put forward practical suggestions for the construction of the term project.
Professor Yuan Jixi of Renmin University of China, Professor Nie Changshun of Wuhan University, and Associate Professor Meng Qingnan from Peking University, as a member of the "Engineering" expert team, then spoke to exchange and respond on the opinions of the representatives of the members of the inter -ministerial joint meeting.
In the summary of the speech, Han Zhen expressed his gratitude to the approved suggestions made by the experts at the meeting. He hoped that the "Chinese ideological and cultural terminology communication project" can use the existing platforms of various ministries and commissions to make the results of the Chinese ideological and cultural terminology. Play a greater role.
(Foreign Studies)