"Chinese Ideological And Cultural Term International Communication" Academic Forum Is Held In Beijing
"Chinese Ideological And Cultural Term International Communication" Academic Forum Is Held In Beijing
From March 25th to 26th, the academic forum of "China Ideological and Culture International Communication" was held at the Xiangshan Hotel in Beijing. The meeting was co -sponsored by the Beijing Foreign Languages University and the Chinese Translation Association, and was hosted by the Secretariat of the "Chinese Ideological and Cultural Termid Communication Project". More than 60 experts and scholars from translation and external communication from all over the country participated in the forum.
Han Zhen, Secretary of the Party Committee of our school and the director of the "Terrenters" expert committee, caused the opening speech. Wang Gangyi, deputy director of the China Foreign Languages Bureau, and Director Wang Qi of the Department of Language Information Management of the Ministry of Education attended the opening ceremony and spoke.
After the opening ceremony, the well -known translator Lin Wuyu, Huang Youyi, vice president of the Chinese Translation Association, Chen Mingming, the former Chinese and Swedish ambassador to New Zealand and Sweden, and Professor Wang Hongyin of the School of Foreign Languages of Nankai University made wonderful keynote speeches. Zhang Siying, deputy editor -in -chief of the Foreign Research Institute, introduced the relevant situations of the project and the translation of the term to the experts of the participating experts. At the topic discussion, more than 20 experts spoke on topics such as text translation, international communication, and multi -language communication of Chinese ideological and cultural terms. Lin Wuyi believes that cultural communication is part of cultural exchanges. Only two -way communication can achieve better results; Guo Shangxing, vice chairman of the Chinese Cultural Classics Translation Research Association, proposed the translation methodology of Chinese ideological and cultural terms, that is, "historical and cultural semantics science Observing the macro and micro -cut "; Professor Zheng Yuanhui, Shaanxi Normal University, mainly starts with the translation of the concept of philosophy, talks about the dilemma of the translation of Chinese philosophy concepts, and pointed out that cross -language expression is the way out of concept translation. At the same time, the participating scholars conducted a warm discussion on each issue.
Since its implementation, the "Chinese Ideological and Cultural Termid Communication Project" has made remarkable results and has had a wide range of impacts. After repeated discussions by experts, more than 400 terms have been compiled to complete the term, and more than 900 the terms selected for the selection of terms were selected and determined. In November 2015, the "Engineering" team took the title of "the collation, dissemination and database construction of Chinese ideological and cultural terms", and successfully applied for the establishment of major projects of the National Social Science Fund. While promoting the collation and translation work, the "engineering" team conducted three -dimensional dissemination through book publishing and copyright output, conference discussions, website and new media publicity, and exhibitions. The foreign research institute of the Secretariat also cooperated with the international publishing giant, Siplins, to jointly launch the "Chinese Ideological and Cultural Terms Research Series". This will be an opportunity for a Chinese scholar to speak on the international academic stage.
Han Zhen said in the speech of the forum that the cultural self -confidence of the Chinese nation provided a wealth of reference to cultural resources for the times of contemporary Chinese society. Translate the excellent traditional Chinese culture and express the most appropriate and beautiful language that reflects the core cultural values of China in my country. It is important for spreading the ancient civilization and traditional culture of my country to the world. Reality significance.
(Foreign Studies)